Библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО


No data found перевод

В этом месяце в качестве теста я выполнил для одного бюро переводов небольшой русско-английский перевод неоплачиваемый. Неделю спустя поинтересовался результатами тестирования, так мне ответили, что качество выполненного мной перевода «не соответствует предъявляемым нами требованиям к переводу». Может, найдутся желающие покритиковать мой перевод? А то даже не знаю, не то мой перевод в самом деле так плох, не то я запросил слишком высокую цену с этим бюро пока не сотрудничал. Под катом пары «русский оригинал» — «английский перевод». Перевод неоплачиваемый и никаких обязательств этому бюро я не давал, так что выкладываю как. Повторная попытка через 3 сек. An error occurred when connecting to the remote database. Trying again in 3 seconds… Открыто подключение на чтение к удаленной БД Opened a read-only connection to the remote database Открытие транзакции на чтение Opening a read-only transaction Транзакция открыта Opened a transaction Не удалось открыть транзакцию на чтение Could not open a read-only transaction Фиксация изменений транзакции Saving the transaction results Не удалось откатить транзакцию Could not roll back the transaction Неверный формат файла GRX Wrong GRX file format Обнаружены повторяющиеся элементы в grx-файле: Detected repeating items in the GRX file: Добавление временных таблиц Adding temporary tables Добавление таблицы Adding a table Ошибка при добавлении временной таблицы An error occurred when adding a temporary table Временные таблицы добавлены Temporary tables have been added Заполнение временных таблиц Completing the temporary tables Общее время заполнения временных таблиц: Total time of completing the temporary tables: Отсутствует временная таблица Temporary table is missing Начало заполнения временной таблицы Started to complete the temporary table Время выполнения запроса: {0}, обработано {1} записей Query execution time: {0}, processed {1} records Окончание заполнения временной таблицы {0}, время: {1} Finished completing the temporary table {0}, time: {1} Удаление временных таблиц Deleting the temporary tables Временные таблицы удалены Temporary tables have been deleted Удаление неиспользуемых временных таблиц Deleting unused temporary tables Ошибка при добавлении индекса: в таблице {0} отсутствует колонка {1} An error occurred when adding an index: column {1} is missing in table {0} Ошибка при выполнении запроса An error occurred when executing the query Не заданы параметры команды No command parameters specified Заранее спасибо за потраченное время. А то даже не знаю, не то мой перевод в самом деле так плох, не то я запросил слишком высокую цену с этим бюро пока не сотрудничал. Перевод нормальный, но не идеальный. Есть несколько мелочей могу быть не прав. Здесь "проект" в том же смысле? И я бы 's не использовал. Could not obtain parameter values of the map draft. Особенно card service DB data provider. И я бы поменял в пассив: Сustomization of selectable fields is not supported by the card service DB provider. Так как "проставление" тоже не понятно. Хорошо бы разобраться что именно имеется ввиду. Может там entering, fulfillment? У wrong используется немного в других случаях. Тут и ниже "a". В других сообщениях выше the в аналогичных случаях. Есть несколько мелочей могу быть не прав. Со своей стороны, тоже прокомментирую. Об этом говорит хотя бы сопоставимая частотность употребления. Не буду ссылаться на правила, а опять-таки приведу несколько ссылок. Ниже привожу несколько примеров. Контекста у меня, увы, не было тестовый перевод. Мой первоначальный вариант перевода был именно empty. А потом у меня возникло подозрение, что в оригинале может иметься в виду недозаполнен, вот я и подстраховался. По-моему, больше дело вкуса. У тебя же короткие лаконичные сообщения об ошибках. Чем проще там лучше это. Стоит акцентировать фразы на причинах ошибки это два. Здравствуйте, Lazytech, Вы писали: Вроде обсуждали уже. Здесь "проект" в том же смысле? И я бы 's не использовал. Насколько я знаю, draft обычно ставят перед определяемым словом. Особенно card service DB data provider. Обычно при выполнении тестового перевода для нового бюро переводов бесполезно пытаться выяснить контекст у потенциального заказчика. Назойливых соискателей, того, не любят. Так как "проставление" тоже не понятно. Хорошо бы разобраться что именно имеется ввиду. Может там entering, fulfillment? Опять же, контекста маловато, а взять особо негде. Вполне себе пишут и раздельно. У wrong используется немного в других случаях. По-моему, можно и так, и эдак. Если ошибаюсь, прошу дополнительно пояснить. А конструкция фразы, на мой взгляд, дело вкуса. Тут и ниже "a". В других сообщениях выше the в аналогичных случаях. Когда таблица добавляется, использую a. Иногда использую телеграфный стиль, особенно когда артикль выпадает на начало фразы. Просто на раздельно у меня так и напрашивается Could not roll the transaction back. Вот ещё более лаконичный вариант Transaction rollback failed. У wrong используется немного в других случаях. Вот тут: wrong используется либо в неформальном разговоре, либо как оценка действия. Incorrect более официально и ближе к inaccurate. Что по обоим пунктам наш случай. Кстати, ещё invalid можно Но, wrong мне сильно режет глаз. Не сочти за грубость. Просто в аналогичных местах и the и "a". В данном случае to roll back — это термин, поэтому я бы предпочел не разносить roll и back. У wrong используется немного в других случаях. Что по обоим пунктам наш случай. Понятно, спасибо за пояснение. Не сочти за грубость. Просто в аналогичных местах и the и "a". Рассуждаю так: если таблицы не было, а потом мы ее создали, то тут само собой напрашивается a. Если же подразумевается, что мы уже знаем о таблице возможно, даже упоминали ее? Ошибок в переводе нет разве что уже упоминавшееся card vs map — но если фраза вырвана из контекста, то определить невозможно. То там, то сям стилистические некрасивости, но они совершенно обычные в технических переводах. Более того, они, как правило, совершенно обычные в тексте на родном языке — именно для этого и существует должность "технического писателя". Вряд ли они могут реально рассчитывать на перевод более высокого качества — для этого нужено иметь англо-говорящего технического писателя. Скорее всего, не сошлись в цене. То там, то сям стилистические некрасивости, но они совершенно обычные в технических переводах. Более того, они, как правило, совершенно обычные в тексте на родном языке — именно для этого и существует должность "технического писателя". Вряд ли они могут реально рассчитывать на перевод более высокого качества — для этого нужено иметь англо-говорящего технического писателя. Благодарю за обстоятельный комментарий. Свои недочеты полностью признаю. Бюро переводов, для которого я выполнил тест, достаточно известное, но вот числится в Новосибирске. Допускаю, что оно не может себе позволить платить переводчику хотя бы столько же, сколько известные московские конторы. Помню, как мне несколько месяцев назад в одном провинциальном бюро переводов с ходу сбили ценник с 80 коп. Я даже поработал за такие деньги, хотя и недолго. На этот раз сразу запросил цену повыше — видно, не судьба. А конструкция фразы, на мой взгляд, дело вкуса. А мне repeated items не понравился. Я бы сказал "Duplicate elements" Здравствуйте. Я бы сказал "Duplicate elements" Согласен, так. Я бы сказал "Duplicate elements" Думаю, оптимально перевести «повторяющиеся элементы» как duplicate entries с подачи mik1. Перевод неоплачиваемый и никаких обязательств этому бюро я не давал, так что выкладываю как. Хотя, может быть, он неточно передан в русском оригинале. Город базы, а не значение из базы. Could not retrieve the value of the base main city. Вообще, здесь и ниже у тебя отдаётся предпочтение конструкции "No something is done". Опять же, контекст нужен. Повторная попытка через 3 сек. Поскольку ранее говорилось, что некая транзакция открывается, логично предположить, что открылась именно она, а не ещё какая-то некая. Согласен, у меня искажен смысл. Хотя, может быть, он неточно передан в русском оригинале. Город базы, а не значение из базы. Наверное, так оно и. Спасибо за замечание, учту на будущее. Ага, этот вариант легче понимается. На мой взгляд, оба варианта равноправны. По крайней мере, оба хорошо гуглятся. Хотя, конечно, никто не отменял правило «на Гугл надейся, а сам не плошай». Опять же, контекст нужен. Увы, получить у бюро переводов контекст до начала сотрудничества практически нереально. Да, в технических стилях я не силен. Ниже я намеренно исключил из гугления поддомен social. Спасибо за вдумчивую критику!



copyright © skladpolov.ru